e-book The Hangman of Prague: A Screenplay by Mark Leland

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online The Hangman of Prague: A Screenplay by Mark Leland file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with The Hangman of Prague: A Screenplay by Mark Leland book. Happy reading The Hangman of Prague: A Screenplay by Mark Leland Bookeveryone. Download file Free Book PDF The Hangman of Prague: A Screenplay by Mark Leland at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF The Hangman of Prague: A Screenplay by Mark Leland Pocket Guide.
The Hangman of Prague: A Screenplay by Mark Leland - Kindle edition by Mark Leland. Download it once and read it on your Kindle device, PC, phones or.
Table of contents

Few of the ballad systems of Europe are better worthy of study than that of Spain. But in this place we are considering it merely from the point of view of its bearings upon Romance. That it has a close affinity with the Romantic literature of the Peninsula is evident from the name given to these poems by the Spaniards, who call them romanceros. But they seem to have little in common with the later romances proper, such as Amadis , Palmerin , or Felixmarte , for the good reason that by the time these were in fashion the ballad had become the sole property of the common people. The ballads thus relegated to the peasantry and lower classes, those of the upper classes who found time for reading were accordingly thrown back upon the chronicles and the few cantares de gesta which had been reduced to writing.

But on the destruction of the Moorish states in Spain the increase in wealth and leisure among the upper classes, and the introduction of printing, aroused a demand for books which would provide amusement. A great spirit of invention was abroad. At first it resuscitated the Romantic matter lying embedded and almost fossilized in the chronicles. It is, indeed, but a step from some of these to the romances proper. But Spain hungrily craved novelty, and the eyes of romance-makers were turned once more to France, whose fictional wealth began to be exploited by Spanish writers about the beginning of the fifteenth century.

Perhaps the first literary notice that we possess of the romance proper in Spain is that by Ayala, Chancellor of Castile d. He might have been much worse occupied, but, be that as it may, in his dictum we scarcely have a forecast of the manner in which this especial type of romance was to seize so mightily upon the Castilian imagination, which, instead of being content with mere servile copying from French models, was to re-endow them with a spirit and genius peculiarly Spanish.

Perhaps in no other European country did [ 35 ] the seed of Romance find a soil so fitting for its germination and fruition, and certainly nowhere did it blossom and burgeon in such an almost tropical luxuriance of fruit and flower. Amadis had for sequel a long line of similar tales, all of which the reader will encounter later in these pages.

By general consent of critics, from Cervantes onward, it is the best and most distinctive of the Spanish romances, and was translated into French, Italian, and indeed into most European languages, 19 a special translation, it is said, even being made for Jewish readers. At a stroke Peninsular romanticism had beaten French chivalric fiction upon its own ground.

But Amadis was not, as Cervantes seems to think, the first book of chivalry printed in Spain, for this distinction belongs to Tirante the White which, according to Southey, is lacking in the spirit of chivalry. Amadis was followed by a host of imitations. Its enormous success, from a popular point of view, brought into being a whole literature of similar stamp and intention, if not of equal quality.

Brief Explanation

The Palmerin series only fed and increased the passion for romantic fiction, so hungry was Spain for a literary diet which seemed so natural and acceptable to her appetite that those who sought to provide her with romantic reading could scarce cope with the call for it. The natural result ensued. A perfect torrent of hastily written and inferior fiction descended upon the public. Invention, at first bold, became shameless, and in such absurdities of distorted imagination as Belianis of Greece , Olivante de Laura , and Felixmarte of Hyrcania the summit of romantic extravagance was reached.

But ridiculous and insulting to human intelligence and decent taste as most of these productions were, still they found countless thousands of readers, and there is [ 37 ] every indication that publishing in the Spain of the late sixteenth and the seventeenth centuries must have been extremely lucrative. These preposterous and chimerical tales, lacking the beauty and true imaginative skill and simplicity of the older romances, stood in much the same relation to them as a host of imitative novels published in the early years of the nineteenth century did to the romances of Scott. Mexia, the sarcastic historian of Charles V, writing of romance in , deplores the public credulity which battened on such feeble stuff.

Still another extravagant and more unpleasant manifestation of the popular craze for romance arose in such religious tales as The Celestial Chivalry , The Knight of the Bright Star , and others of little worth, in which Biblical characters are endowed with the attributes of chivalry and go on adventure bound. The time occupied by the appearance of these varying types, and indeed in the whole latter-day evolution of Spanish romance, was strikingly brief. But half a century elapsed between the publication of Amadis and the most extreme of its worthless imitations.

But it is not difficult to account for the rapid manufacture and dissemination of such a mass of literature, good and bad, when we recall that Spain had been for ages the land of active knighthood, that her imagination had been wrought to a high pitch [ 38 ] of fervour in her long struggle with her pagan enemies, and that in the tales of chivalry she now gazed upon with such admiration she saw the reflection of her own courtly and heroic spirit—the most sensitive and most fantastically chivalrous in Europe.

There is indeed evidence—pressed down and flowing over—that the age-long death-grapple with the Saracen powerfully affected Spanish romantic fiction. But was this influence a direct one, arising out of the contiguity and constant perusal of the body of Moorish fiction, or did it proceed from the atmosphere of wonder which the Saracen left behind him in Spain, the illusions of which were mightily assisted by the marvels of his architecture and his art?

One can scarcely find a Spanish romance that is not rich in reference to the Moor, who is usually alluded to as a caballero and a worthy foe. But is it the real Moor whom we encounter in these tall folios, which beside our modern volumes seem as stately galleons might in the company of ocean-going tramps, or is it the Saracen of romance, an Oriental of fiction, like the Turk of Byronic literature?

The question of the influence of Moorish literature upon Spanish romance has been shrouded by the most unfortunate popular misconceptions. Let us briefly examine the spirit of Arabic literary invention, and see in how far it was capable of influencing Castilian art and imagination. The history of the development of the Arabic language from the dialect of a wandering desert people to a tongue the poetic possibilities and colloquial uses of which are perhaps unrivalled is in itself sufficient to [ 39 ] furnish a whole volume of romantic episode.

The form in which it was introduced into Spain in the early eighth century can scarcely fail to arouse the admiration of the lover of literary perfection. As a literary medium its development was rapid and effective. It is, indeed, as if the tones of a harsh trumpet had by degrees become merged into those of a silver clarion whose notes ring out ever more clearly, until at length they arrive at a keenness so intense as to become almost intolerably piercing.

This eloquent language, the true speech of the literary aristocrat, has through the difficulty of its acquirement and the bewildering nature of its written characters remained almost unknown to the great mass of Europeans—unknown, too, because the process of translation is inadequate to the proper conveyance of its finer shades and subtler intimations. Even to the greater number of the Arabs of Spain the highly polished verse in which their literature was so rich was unknown.

How much more, then, was it a force removed from the Castilian or the Catalan? The desert life of the Arabs while they were yet an uncultured people, although it did not permit of the development of a high standard of literary achievement, fostered the growth of a spirit of observation so keen as to result in the creation of a wealth of synonyms, by means of which the language became greatly enriched.

Accelerated Reader Quiz List - Reading Practice

Synonymous meaning and the discovery of beautiful and striking comparisons are the very pillars of poetry, and within a century of the era of Moslem ascendancy in the East we find the brilliant dynasty of [ 40 ] the Abbassides c. Story-telling had been a favourite amusement among the Arabs of the desert, and they now found the time-honoured, spontaneous exercise of the imaginative faculty stand them in good stead.


  1. Apollo!
  2. Monkey 6 Cross Stitch Pattern.
  3. Memoirs of Mrs. Rebecca Steward;

The rapidity of the progress of Arabic literature at this period is, indeed, difficult of realization. But words were jewels to the Arab. When Al-Mamoun, the son of Haroun-al-Raschid, dictated terms of peace to the Greek emperor Michael the Stammerer, the tribute which he demanded from his conquered enemy was a collection of manuscripts of the most famous Greek authors. A fitting indemnity to be demanded by the prince of a nation of poets! But conquered Spain was more especially the seat and centre of Arabian literature and learning.

Cordova, Granada, Seville—indeed, all the cities of the Peninsula occupied by the Saracens—rivalled one another in the celebrity of their schools and colleges, their libraries, and other places of resort for the scholar and man of letters.

Secondary menu

The seventy libraries of Moorish Spain which flourished in the twelfth century put to shame the dark ignorance of Europe, which in time rather from the Arab than from fallen Rome won back its enlightenment. Arabic became not only the literary but the [ 41 ] colloquial tongue of thousands of Spaniards who dwelt in the south under Moorish rule. Even the canons of the Church were translated into Arabic, about the middle of the eighth century, for the use of those numerous Christians who knew no other language. The colleges and universities founded by Abderahman and his successors were frequented by crowds of European scholars.

Thus the learning and the philosophy if not the poetry of the Saracens were enabled to lay their imprint deeply upon plastic Europe. If, however, we inquire more closely into the local origins of this surprising enlightenment, we shall find it owing even more to the native Jews of Spain than to the Moors themselves. The phase of Arabian culture with which we are most nearly concerned is its poetic achievement, and the ultimate influence which it brought to bear upon Spanish literary composition.

The poetry of this richly endowed and imaginative people had at the period of their entrance into Spain arrived, perhaps, at the apogee of splendour. Its warm and luxuriant genius was wholly antagonistic to the more restrained and disciplined verse of Greece and Rome, which it regarded as cold, formal, and quite unworthy of translation.

It surpassed in bold and extravagant hyperbole, fantastic imagery, and emotional appeal. The Arab poet heaped metaphor upon metaphor.


  • List Of Amc!
  • COFFEE BRUIN AND THE CASE OF THE MIDNIGHT SNACKS.
  • Ride With Me: A Novel.
  • He was incapable of seeing that that which was intrinsically beautiful in itself might appear superfluous and lacking in taste when combined with equally graceful but discordant elements. Many critics hasten to reassure us regarding his judgment and discrimination. But even a slight acquaintance with Arabic literature will show that they have been carried [ 42 ] away by their prejudice in favour of the subject on which they wrote.

    In the garden of the Arabian poet every flower is a jewel, every plot is a silken carpet, tapestried with the intricate patterns of the weavers of Persia, and every maiden is a houri, each of whose physical attributes becomes in turn the subject of a glowing quatrain. The constant employment of synonym and superlative, the extravagance of amorous emotion, and the frequent absence of all message, of that large utterance in which the poets of the West have indicated to the generation they served how it might best grapple with problems of mind and soul—these were the weaknesses of the Arab singers.

    They made apophthegm take the place of message.

    Do Not Try To Sell Your Screenplay by UCLA Professor Richard Walter

    They were unaware that the fabric of poetry is not only a palace of pleasure, but a great academy of the soul. The true love of nature, too, seems to have been as much lacking in the Arab as in the Greek and the Roman. He enamelled his theme with the meticulous care of a jeweller. To him nature was a thing not only to be improved upon, but to be surpassed, a mine of gems in the rough, to be patiently polished.

    As we read the history of the Arabian states with their highly developed civilization, their thronged academies, and their far-flung dominions, reaching from Central Asia to the western gates of the Mediterranean, and [ 43 ] turn, to-day to the scenes where such things flourished, we must indeed be unimaginative if we fail to be impressed by the universal wreck and ruin to which these regions have been exposed. The great, emulous, and spirited race which conquered and governed them gathered the world to its doors, and the rude peoples of Europe clustered about its knees to listen to the magical tales of unfolding science which fell from its lips.

    From the desert it came, and to the desert it has returned. Of Moorish grandeur of thought and luxuriance of emotion we find little in Spanish literature, at least until the beginning of the fifteenth century. Its note is distinctively, nay almost aggressively, European , as will be readily understood from the circumstances of its origin.

    11 Best Czech Resistance Paratroopers, WW II images | Paratrooper, World war ii, World war

    But this fashion was in great measure pseudo-Saracenic, unaffected by literary models and derived indirectly more from atmosphere and art than directly from men or books. Long before the fifteenth century, however, with its rather artificial mania for everything Moresque, the Arab spirit had been at work upon Spanish literature, although in a feeble and unconscious manner.

    Spanish literary forms , whether in verse or prose, owe absolutely nothing to it, and especially is this the case in regard to the assonance which characterizes Castilian poetry, a prosodic device found in the verse of all Romance tongues at an early period. The Moors, however, seem to have sophisticated, if they did not write, the ballads of the Hispano-Moorish frontiers, especially those which have reference to the loss of Alhamia. In any case these are founded upon Moorish legends. Certain metrical pedants, like the Marquis de Santillana, toyed with Arabic verse-forms as Swinburne did with the French rondeau or Dobson with the ballade, or as the dry-as-dusts of our universities with Greek hexameters, neglecting for the alien and recondite the infinite possibilities of their mother-tongue.

    These preciosities, to which many men of letters in all ages have been addicted, had no more effect upon the main stream of Castilian literature than such attempts ever have upon the literary output of a country. Some of the popular coplas , or couplets, however, seem to be direct translations from the Arabic, which is not surprising when we remember the considerable number of half-breeds to be found in the Peninsula until the middle of the seventeenth century.

    There can be no [ 45 ] doubt, too, that Arabic was the spoken language of thousands of Christians in Southern Spain. But that it had a determined opponent in the native Spanish is becoming more and more clear—an opponent which it found as merciless as the Moor found the Spaniard.

    Non-Fiction Films: Sorted by Subject

    Perhaps the best measure of the decline of Arabic as a spoken language in Spain is the fact that the authors of many romances declare them to be mere translations from the Arabic—usually the writings of Moorish magicians or astrologers. These pretensions are easily refuted by means of internal evidence. But regarding the question broadly and sanely, Spanish literature could no more remain unaffected by Arab influence than could Spanish music, architecture, or handicrafts.

    But the strange liquor which had brimmed it before left behind it the mysterious odours and scents of the Orient, faint, yet unmistakable. The type of Spanish romance at its best is that in which the spirit of wonder is mingled with the spirit of chivalry. Old Spain, with her glorious ideas of honour, [ 46 ] her finely wrought sense of chivalry, and her birthright of imagination, provided almost a natural crucible for the admixture of the elements of romance.

    Every circumstance of climate and environment assisted and fostered the illusions with which Spanish story teemed, and above all there was a more practical interest in the life chivalric in Spain than, perhaps, in any other country in Europe. The Spaniard carried the insignia of chivalry more properly than Frenchman or Englishman.