Der Leiermann (German Edition)

Buy Der Leiermann (German Edition): Read Kindle Store Reviews - leondumoulin.nl .
Table of contents

It is however saved by web. You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Twitter account. You are commenting using your Facebook account. Notify me of new comments via email. Notify me of new posts via email. Skip to content The title of this post is the name of a Franz Schubert composition and a poem by somebody called Wilhelm Mueller that I simply love.

The Organ-Grinde r Way behind the hamlet stands an organ man and with freezing fingers grinds the best he can. Facebook Twitter Print Reddit. Croor Singh Go here! I have sunken to a new level. I have found a different translation to the last verse: Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here Fill in your details below or click an icon to log in: Email required Address never made public.

topics in the history and theory of music

This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use. To find out more, including how to control cookies, see here: The girl spoke of love, her mother even of marriage.


  • Future Namibia;
  • Toxic Loopholes;
  • Related videos.

Now the world is dismal, the path veiled in snow. For my journey I cannot choose my own time; I must pick the way myself through this darkness. Why should I stay longer until they drive me away? Love loves to rove— God made it so— from one to the next. I will not disturb your dreams: You must not hear my footsteps— soft, softly shut the doors!

leondumoulin.nl dictionary :: Leiermann :: German-English translation

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut. In my confusion I thought its whistling mocked this wretched fugitive. He should have noticed sooner the emblem set upon the house; then he would never have tried to look for faithful womanhood within.

Indoors the wind plays with hearts as on the roof, but not so loudly. What do they care for my sorrows? Their child is a rich bride. Drops of ice are falling from off my cheeks: O tears, my tears, are you so tepid then that you turn to ice like cold morning dew? Soll denn kein Angedenken ich nehmen mit von hier? Wenn meine Schmerzen schweigen, wer sagt mir dann von ihr? Mein Herz ist wie erfroren, kalt starrt ihr Bild darin: Vainly I search in the snow for the footprint she left when arm in arm with me she rambled over the green meadow. I want to kiss the ground, pierce through ice and snow with my hot tears until I see the soil beneath.

Where shall I find a blossom, where find green grass? The flowers are dead, the grass looks so wan. Can there be no keepsake, then, to carry away with me? When my sorrows fall silent, what shall tell me of her? My heart is as good as frozen; within it her image gazes coldly. If ever my heart thaws again, her image too will melt away. Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum: Und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu: Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht; der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich nicht.

By the well at the town gate there stands a lime tree; in its shadow I have dreamed full many a sweet dream. On its bark I have carved full many a loving word. In joy and sorrow it drew me to it again and again. Just now my journey took me past it at dead of night, and even in the darkness I had to close my eyes. And its branches rustled as if they were calling to me: The chill winds blew straight in my face: I did not turn back.

Now I am many hours distant from that place; yet still I hear the rustling: Many a tear from my eyes has dropped into the snow. Its chilly flakes suck thirstily up my burning woe. When the grass begins to shoot, a warm breeze will blow there, and the ice will melt in torrents and the snow will dissolve. Snow, you know of my longing: Just follow my tears: You will course the town with them, in and out of cheerful streets.

Mein Herz, in diesem Bache erkennst du nun dein Bild? You who so merrily babbled, clear, wild stream, how silent you have become: With hard, stiff hoar you have covered yourself; you lie cold and motionless, stretched out in the sand. On your crust I carve with a sharp stone the name of my beloved and the hour and the day. The day I first met her, the day I went away; round name and figures winds a broken ring. In this brook, my heart, do you now recognize your likeness? Under its crust is there a roaring torrent too?

Blog Stats

It is burning hot under both my feet, though I am walking on ice and snow; I would rather not draw breath again until the towers are out of sight. I bruised myself on every stone, so did I hurry out of the town. The crows threw snowballs and hailstones onto my hat from every roof. How otherwise did you welcome me, you town of inconstancy! At your bright windows sang the lark vying with the nightingale. The plump lime trees were in bloom, the clear streams babbled brightly, and alas, two girlish eyes were glowing!

Whenever that day comes to mind, I long to look back once more, long to stumble back again and stand in silence outside her house. Wie ich einen Ausgang finde, liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Der Leiermann – The Organ-grinder

Unsre Freuden, unsre Wehen, alles eines Irrlichts Spiel! How I shall find my way out does not weigh heavily on my mind.

I am used to going astray: Every stream will reach the sea; every sorrow too its grave. So brennen ihre Wunden. I only notice now how tired I am, as I lie down to rest. Walking kept my spirits up along an inhospitable road. My feet did not ask for rest— it was too cold to stand still; my back felt no burden, the storm helped to blow me along. But my limbs will not take their ease, their wounds are burning so.

You too, my heart, in struggle and storm so wild and so untamed, now in the stillness feel the serpent within rear up with its searing sting. I dreamed of bright flowers such as blossom in May; I dreamed of green meadows and the calling of birds.


  • Babel Web Anthology :: Müller, Wilhelm: Der Leiermann?
  • On Your Own: A Guide to Working Happily, Productively and Successfuly from Home;
  • M-Squared: A Collection of Gay Erotica?
  • English translation of Schubert’s Winterreise, poems by W Muller.
  • El organillero!

And when the cocks crew, my eyes opened; it was cold and dark, on the roof the ravens croaked. But on the window panes who had been painting leaves? Well may you laugh at the dreamer who saw flowers in winter. I dreamed of love for love, of a fair maiden, of hearts and kisses, of bliss and ecstasy.

12 thoughts on “Der Leiermann – The Organ-grinder”

And when the cocks crew my heart opened: I close my eyes again: When will you leaves at the window be green? When will I hold my darling in my arms? Like a mournful cloud passing through clear sky when through the fir tops a gentle breeze blows, so I wend my way onward with halting step through bright, happy life lonely and ungreeted.


  1. Der Leiermann.
  2. English-German Dictionary.
  3. Der Leiermann – The Organ-grinder – Learning to be Terse.
  4. The Babys Opera - A Book of Old Rhymes with New Dresses - Illustrated by Walter Crane?