The Odyssey (Penguin Classics Deluxe Edition)

leondumoulin.nl: The Odyssey (): Homer, Robert Fagles, The Aeneid (Penguin Classics Deluxe Edition) The Odyssey (Penguin Classics).
Table of contents

Add both to Cart Add both to List. Buy the selected items together This item: Ships from and sold by Amazon. Customers who bought this item also bought. Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1. Romeo and Juliet Folger Shakespeare Library. Sponsored products related to this item What's this? Shapeshifting goddesses, shamanic encounters, ecstatic visions! Reverent and raunchy, this epic poem recalls Homer, Dante, and Shakespeare!

Product Information

The Figure of Beatrice: A Study in Dante. Probably the greatest study of Dante published in the 20th century. Williams' insights are startling and revelatory. A must for any reader of Dante. Thus began the four seasons, granted Fall and Winter were the time when Persephone had to join Hades against her will, but only in the very beginning. Wine Songs, Vinegar Verses: Poems Out of Love. Sometimes lovers enter a relationship with the best of intentions but wind up in a place far from love.

The Odyssey - Robert Fagles

Sometimes poets attempt love poems Review "[Robert Fitzgerald's translation is] a masterpiece. Robert Fagles was Arthur W. He taught at Yale University for many years.

Frequently bought together

His works include The Heroic Temper: Studies in Sophoclean Tragedy, Oedipus at Thebes: Penguin Classics Deluxe Edition Paperback: Penguin Classics; Reprint edition November 29, Language: Related Video Shorts 0 Upload your video. Frankenstein Illustrated and Annotated Edition. Thus began the seasons, granted Fall and Winter were the time when Hades welcomed back Persephone, King and Queen of the Underworld united once more. Spring's Fall Autumn Numbers Book 1.

The story of one young man crossing the burning bridge between innocence and experience, Spring's Fall is a narrative dramatic poem about identity. Share your thoughts with other customers. Write a customer review. Is this feature helpful? Thank you for your feedback. Read reviews that mention sing o goddess trojan war robert fagles high school peleus son fagles translation prey to dogs years ago king of men alexander pope ancient greek epic poem bernard knox birds zeus highly recommend dogs and carrion birds souls of heroes easy to read iliad and the odyssey greek mythology.

There was a problem filtering reviews right now. Please try again later. Kindle Edition Verified Purchase. Homer's ILIAD should be read by every literate person who strives to be well-educated, and Caroline Alexander's , modern translation is an excellent way to read it. It is sound, solid, clear and direct, and respectful of Homer's original. Her English syntax is natural and flowing, understandable but not as in some other recent, modern versions flippant or too colloquial.

I rate the translation 5-stars, though I was initially tempted to rate this ebook edition of it at least one star lower because of its formatting. As very good as Alexander's translation is, this ebook edition doesn't do it justice with regard to its textual formatting. Between indents and long-line carry-overs, the left margin unevenly zig-zags in-and-out on a Kindle screen.

Just when I thought I had it figured out some double-indents appeared to add to the confusion.

leondumoulin.nl: The Odyssey (): Homer, Robert Fagles, Bernard Knox: Books

Sadly, downloading a sample won't reveal this; the sample will only provide pages from the Introduction, whose modern prose is quite properly and comfortably presented. It is the poetry of the ILIAD itself whose indented lines are so annoyingly erratic, and this will only be evident to those who actually purchase it and read beyond the sample. Interestingly, in the very first few screens of this ebook which do appear in the sample , a note from the publisher appears concerning this matter, apparently recognizing it as a possible source of confusion but essentially saying in effect that's how it is on a small-screen device, it's the nature of the beast, and readers must try to get used to it.

But more importantly, I have since discovered the formatting is IDEAL if the text is viewed in wider-screen, landscape mode on one's Kindle device. If you are able to make that adjustment something my Kindle Paperwhite could not do until the last upgrade , the formatting problem is virtually solved and the long lines appear comfortably normal. There have been numerous translations of the ILIAD in recent years, but while I suspect in time many of them will fall by the wayside, this one may not.

But great though it is, it will survive in the economic marketplace only if it is competitively priced with those others. The first translation of the ILIAD was by George Chapman , a formal and majestic Elizabethan English version in verse that is of interest today mainly in connection to its role in literary history.

The Odyssey

It's probably best to also steer clear of one by William Cowper Two old translations that remain popular, are easy to obtain in public domain editions, and ARE worth reading are by Alexander Pope , in verse and Samuel Butler , in very readable prose. A one by W. Rouse is serviceable and generally okay. Likewise, Robert Graves offers a novelized version that is very readable but not a strict translation. Rieu's popular version , and this one by Caroline Alexander Peter Green's highly literate translation is technically excellent but not as readable as the three just mentioned.

Several other good, recent ones are by Michael Reck , but now hard-to-find , Ian Johnston , and A. Three recent ones that I don't particularly care for are by Stephen Mitchell , who omits too much textual content , Stanley Lombardo , and Barry B. These are just SOME of the other translations available. Homer's "Iliad" is a truly 5-star great work of literature, and I certainly agree with all the other reviewers who extol its virtues, but the person who translates this epic poem into English from the archaic Greek is all-important to one's appreciation and enjoyment of it.

One needn't suffer through a poor translation when good ones are available. For that reason, I suspect few of the rave reviewers, though they quite rightly love and enjoy the "Iliad," have actually endured THAT particular public domain translation of it. Disappointingly, the AmazonClassics edition does not identify its translator seemingly Derby, but in any case, just as bad , though it HAS added line numbers.

Faithfulness to the original language AND readability are what one seeks in any translation of the "Iliad," and the translator must strike a proper balance between the two. Greek sentences are structured differently from English sentences, and adhering too strictly to Greek word order and syntax will result in very awkward English. Throw Homer's poetic form into the equation and the result can be a very unreal English syntax. The translator has to determine what Homer said and meant back then in Greek and decide how BEST to communicate that to us today in English.

There is no particular virtue in reading a sometimes convoluted Elizabethan or Victorian rendering of the "Iliad" in iambic pentameter or heroic couplets since Homer used neither unless one especially enjoys reading such. In fact, foundational differences in the two languages prevent a true equivalence in English of Homer's original poetic structure in Greek; that is the reason why many translators, considering any such versification to be artificial at best and dishonest at worst, render this work in prose.

But at the very least Homer's poetic form was comparatively simpler and his linguistic expression was more direct than some older translators using English poetical formats make him seem; that is why other translators now often choose free verse as being an acceptable alternative to either complex metrical forms or prose. Of course, being readable or "understandable" is not the same as being "easy," and being too simple or too contemporary is no more of a virtue than being too difficult or too old-fashioned; rendering Homer's Greek into remedial-reader English or today's slangy vernacular is inappropriate, inaccurate and does the modern reader a disservice -- so one must choose one's "Iliad" and one's translator of it very carefully a task not made any easier by countless Kindle Store editions -- like the one from AmazonClassics -- whose blurbs fail to identify the translator, or which seem to describe one translation but actually provide another.

Below in no particular order are various translations most, but not all of them, good that I have read and can personally attest to. Several are available as ebooks; others may have to be obtained new or used in paperback or hardcover. Some adopt a poetic format; the others which I have specifically indicated are in prose. Perhaps due to its having been somewhat over-hyped, academicians now seem less enthralled by it than they once were, some on the grounds that Fagles does not always strictly adhere to Homer -- but usually that claim is made when comparing Fagles' to more literal translations, ones that are more scholarly but much less readable.

I find his version quite sound, and I and many others still like it. I think it merits serious consideration as an excellent first choice and a contender for favorite translation. Rieu's original prose version from Penguin was very understandable but in some specific instances treated Homer a tad too freely. This has been remedied in the present prose version, expertly updated by Peter Jones in I liked the original very much, but I like the update even better. This is also a very good first choice and a favorite of many. Rouse provided a sometimes loose but generally serviceable, prose rendering which was long available as a popular, low-priced paperback.

At one time this self-proclaimed "plain language" version was widely used in many public schools because it was inexpensive and considered easier-to-understand than other pre versions then available; with newer versions today, that ease is debatable. At present, it may not be easy to locate a copy outside of a used book store since it seems to be out-of-print.

Though it seems to be lesser known, it is faithful to the Greek yet with comfortable English syntax. It also is not easy to find; an ebook edition, available when I originally wrote this in , has sadly since disappeared from the Kindle Store. I haven't seen this lately, but it is very readable, and I treasure my battered old copy. It is much heralded but more scholarly and more difficult to read than other modern versions; it is widely regarded as THE very best translation.

While I recognize its true greatness, it is not my favorite due to its awkward English syntax making it, for me, a chore to read. Many names are spelled less familiarly such that "Achilles" becomes "Akhilleus". I have a love-hate relationship to this version. It would not be my first choice for story comprehension and ease-of-reading, but its rich visual imagery and keen word-play amply reward anyone willing to make the effort to read it and devote the time to fully savor it.

As I become disenchanted by the shallow simplicity and flippancy of some newer translations, I find this one becoming ever more appealing to me. After Lattimore, this is generally regarded by many as the second-best translation. His struggles are very real, and written with such elegance that one cannot help but be drawn to continue turning pages, always wanting to read more.


  • The Ring Masters Secret: A tale of witchcraft and deception.
  • Penguin Classics Deluxe Edition: The Odyssey by Homer (1997, Paperback);
  • !
  • A Week in the Zone!
  • Twentieth-Century Cause CËlébre: Sacco, Vanzetti, and the Press, 1920-1927.
  • Scent of a Killer (A DI Stacey Collins Thriller).
  • Request Rejected.

There is no mistake in adding this to your collection of classics. I haven't read any Greek mythology since high school so it's been a while. We were advised to go with Robert Fagles version of Homer and I'm glad for the recommendation. If you're looking for well-written translations of The Iliad or the Odyssey, definitely go with Robert! The Odyssey, by Homer, is the greatest story ever told.

This is most certainly the case with Robert Fagles translating, but not so with other translators. I'm not going to lie, The Odyssey can get very tedious at times digress much Homer? I used this with a class of 8th graders and we managed pretty well reading the text out loud and discussing it. Having the boys draw pictures of favorite scenes we read also helped them pay attention to Fagel's beautifully vivid rendering of the ancient Greek text. In 7th grade we watched the VHS and i fell in love with the movie.

As everyone knows books go into more detail than movies, so i decided to read the book. I would recommend the movie or book to anyone that loves mythological things such as the Greek and roman gods. This is by far one of the best books i have ever read. So, if you were having second thoughts about buying this book, dont! You will love this book. Once you pick it up, you wont be able to put it down!

Penguin Classics Deluxe Edition: The Odyssey by Homer , Paperback. Homer's best-loved and most accessible poem, recounting the great wandering of Odysseus during his ten-year voyage back home to Ithaca, after the Trojan War. A superb new verse translation, now published in trade paperback, before the standard Penguin Classic B format. If the Iliad is the world's greatest war epic, then the Odyssey is literature's grandest evocation of everyman's journey through life. Odysseus' reliance on his wit and wiliness for survival in his encounters with divine and natural forces, during his ten-year voyage home to Ithaca after the Trojan War, is at once the timeless human story and an individual test of moral endurance.

In the myths and legends that are retold here, Fagles has captured the energy and poetry of Homer's original in a bold, contemporary idiom, and given us an Odyssey to read aloud, to savour, and to treasure for its sheer lyrical mastery. Renowned classicist Bernard Knox's superb Introduction and textual commentary provide new insights and background information for the general reader and scholar alike, intensifying the strength of Fagles' introduction.

This is an Odyssey to delight both the classicist and the public at large, and to captivate a new generation of Homer's students. In the myths and legends that are retold here, Fagles has captured the energy and poetry of Homer's original in a bold, contemporary idiom, and given us an Odyssey to read aloud, to savor, and to treasure for its sheer lyrical mastery.

Renowned classicist Bernard Knox's superb Introduction and textual commentary provide new insights and background information for the general reader and scholar alike, intensifying the strength of Fagles' translation. This cave is a giant's lair. He has a taste for cheese, and my companions.