Black Moon (Cape Poetry)

Black Moon (Cape Poetry) [Matthew Sweeney] on leondumoulin.nl *FREE* shipping on qualifying offers. Negotiating the borders of Central and Eastern.
Table of contents

Dark Moon Rising Poem by A.J. McKinley - Poem Hunter

Not long after writing this piece I will be returning to Berlin, for the publication of a bilingual selection of poems by Berlin Verlag, and a string of readings up and down theMatthew Sweeney country. For these I will be accompanied by my German translator, the esteemed poet Jan Wagner who studied at Trinity. It will feel like a new stage of a journey that has been going on for some time.


  • Peyronies Disease: A Guide to Clinical Management (Current Clinical Urology);
  • Queering the Text: Biblical, Medieval, and Modern Jewish Stories.
  • The book of King Arthur (Illustrated Edition)!
  • Related pages.
  • Gateway To Heaven?

I tried fighting this but I had no chance. It was into the language lab with me, and nothing but oral German for a year — I can still remember a few of those sentences, now quaintly dated. Some years later I embarked upon a German and English degree at a London polytechnic, with one year spent at a German university.

Rosa Milch

During this time, the German half of the degree spoke to me much more strongly than the English. I was writing poems by now, and these were affected by my German reading. I soon shook this off but there were older, stronger influences. I was not aware of this for a while, but I noticed that when I began doing readings in Germany, they went down very well.

A.J. McKinley

After one reading in a Berlin university, this old Professor called Schumann took me out with some of his students to a restaurant and said to me 'Mr Sweeney I have been thinking as I listened to you this evening and as I read your poetry before you arrived - and please tell me if this is nonsense - but I have been thinking that you are maybe continuing a line of German literature which contemporary German poets do not. Can this be so?

Navigation menu

From the late 80s, if not before, poems of mine began to be translated in dribs and drabs, by several different people, but no one translator stuck. Nor did I feel that any of the translations were definitive. Translations began happening in other languages too, and even a few books came out, but none looked likely in German — the one foreign language I was at all competent in.


  1. Matthew Sweeney - Wikipedia.
  2. Navigation menu?
  3. Black Moon - Matthew Sweeney - Google Книги.
  4. Nor was much happening in the way of publication. His final year saw the publication of two new collections: Maybe there will be a young man in Hamburg , or Munich , or possibly Vienna , for whom my German translations will be for a while important — and might just contribute to him becoming a German language poet with Irish leanings.

    Molupi Lepedi - "Ingxoxo Mpikiswano"

    From Wikipedia, the free encyclopedia. For other people named Matthew Sweeney, see Matthew Sweeney disambiguation. Archived from the original on 9 August Retrieved 5 August Archived from the original on 8 August Retrieved 8 August Prolific poet whose darkly humorous fables expressed the strangeness of the world with a sense of delight". Retrieved 9 August Archived from the original on 9 October Archived from the original on 7 August Retrieved 6 August Archived from the original on 10 August Archived from the original on 22 November Archived from the original on 1 December Archived from the original on 23 April Retrieved 23 April Archived from the original on 6 October